Рассматривая проблему использования языка в юстиции можно прийти к выводу, что на протяжении многих лет происходит его уничтожение. Это мы можем видеть повсеместно и на всех уровнях публичных властей.
Об этом в рамках круглого стола «Проблемы языковой политики в РМ и пути их решения» заявил адвокат и правозащитник национальных меньшинств, а также организатор круглого стола Сергей Мишин. Он рассказал, что в 2002 году в нашем государстве были приняты новые ГПК и УПК, в которых четко описывается процедура действий с лицами, не владеющими государственным языком.
"Так в ст. 24 ГПК РМ указанно, что Судопроизводство по гражданским делам в судебных инстанциях ведется на молдавском языке. Лица, заинтересованные в исходе дела и не владеющие молдавским языком или не говорящие на нем, вправе знакомиться с совершаемыми действиями и с материалами дела, изъясняться в суде через переводчика. Определением судебной инстанции может быть принято решение о проведении процесса на языке, приемлемом для большинства участников процесса. В случае проведения процесса на другом языке судебная инстанция в обязательном порядке постановляет решение и на молдавском языке. Судебные акты вручаются участникам процесса на языке, на котором ведется процесс, или, по их просьбе, на государственном языке", — заявил Мишин.
По его словам, во многих случаях можем констатировать факт не соблюдения данного положения , мотивом которого является не хватка переводчиков, и процесс проводиться без надлежащего соблюдения прав человека и справедливого и свободного доступа к правосудию, что гарантирует как Конституция РМ , так и международные акты, стороной которых, является и РМ.
"На стадии судебных разбирательств, происходит и нарушение прав лиц, не владеющих государственным языком, с ознакомлением материалов дела , которое ведется, по закону только на государственном языке, но также исходя из положении статей вышеназванных кодексов, должны быть переведены на язык владения лица, у нас же судебные органы пренебрегают этим положением законодательства и отправляю людей самостоятельно переводить данные документы за свой счет, хотя в бюджете , выделяемом судебной власти, эти расходы предусмотрены и должны быть направлены на соблюдение прав участников процесса. Существует так же проблема на досудебной стадии производства, а именно при подаче искового заявления на русском языке, суды отмечают это как недостаток и дают ограниченное время на перевод данного документа на государственный язык, В случае если сторона это не производит, суд просто на просто отказывает в принятии искового заявления. Данный постулат не только лишает лицо к доступу к правосудию, но и нарушает положение ст. 13 ч. 2 Конституции РМ, Закона о функционировании языков 1989 года, закона о защите Национальных меньшинств, рамочной конвенции по защите национальных меньшинств и положений ГПК и УПК РМ. Пленум Вышей судебной палаты, выносил определение по данному вопросу, указав, что суды не имеют право отказать в приеме иска на русском языке, однако и этот факт никак не влияет на реальное положение дел", — отметил доктор права.
Мишин уверен, что граждане РМ сталкиваются не только с проблемами языка в судебных инстанциях. Это повсеместно происходит и при выписывании протоколов об административных правонарушениях, когда протокол составляется на государственном языке, хотя на обратной стороне есть ссылки на нормативные акты о предоставлении переводчика, а в случае если таковой возможности не существует, инспектор, составляющий данный акт, имеет право перейти на заполнение на русском языке, также не соблюдается и заполнение происходит на государственном языке, без разъяснения положений статей и тяжести совершенного правонарушения, что является отягчающим для наказуемого и в последствие приводит к опротестованию данных протоколов, соответственно перегружается судебная система, неся при этом и дополнительные финансовые затраты.
"Данная проблема по использованию языка существует и на самом высоком уровне нашего государства. К примеру , была изменена ст. 19 закона о законодательных актах, которая ранее предусматривала обязательный перевод всех законопроектов на русский язык , а на сегодня мы можем констатировать факт искоренения данной нормы , введением в силу положений составления законопроектов только на государственном языке. Это приводит к дискриминации и попиранием прав общества на информирование и участие в полном объеме в управлении государством.
Проблемы в системе юстиции отмечают не только жители государства и различные организации, вовлеченные в данный процесс, но и международные эксперты. В своем докладе специальный докладчик ассамблеи ООН Рита Ижак констатировала следующее : В 2001 году был принят Закон № 382-XV «О правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам», и правовом статусе их организаций. Национальные меньшинства определяются в нем как лица, постоянно проживающие на территории Республики Молдова, являющиеся ее гражданами, обладающие этническими, культурными, языковыми и религиозными особенностями, отличающими их от большинства населения (молдаван), и осознающие себя лицами иного этнического происхождения (статья 1). В Законе № 382-XV содержатся соответствующие положения, касающиеся прав меньшинств, включая принцип равенства и не дискриминации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (статья 4); обязательство органов местного публичного управления на территориях, где лица, принадлежащие к одному из национальных меньшинств, составляют значительную часть населения, публиковать административные акты на языках меньшинств (статья 8); право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, обращаться в публичные учреждения на молдавском или русском языках и получать ответ на языке обращения (статья 12)".
Сергей Мишин отметил, что можно прийти к выводу, что на сегодняшний момент наше государство не защищает граждан, а наоборот ставит их в положение безвыходности и постоянного противостояния государственной машине. Это противоречит всем международным принципам построения правового государства и механизма взаимодействия между органами власти и народом.
Чтобы устранить данные разногласия он предлагает:
1. В ст. 24 ГПК и ст. 16 УПК дополнить пункт об ответственности судей за не предоставление переводчика в процесс и для перевода судебных документов , а также отказе в переходе на язык , приемлемый для большинства участников процесса.
2. Внести поправки в ст. 19 закона « О законодательных актах», вернув положение обязывающее производить перевод законопроектов на русский язык, а также и их составление на русском языке.
3. Парламентской комиссии по правам человека и национальным меньшинствам проводить регламентированный мониторинг публичных органов, на предмет соблюдения прав лиц, получать ответы на том языке, котором было обращение.





